Les paroles du Bouddha n'ont été consignées par écrit qu'au Ier siècle avant notre ère. Une immense littérature apocryphe s'est développée par la suite en Inde mais aussi à l'étranger - au Tibet sous l'influence du chamanisme, en Chine du taoïsme (chan) et au Japon du shintoïsme (zen).
Il est donc primordial de dégager de ce corpus de valeur très inégale ce qu'est la pensée du Bouddha.
Malgré son refus des spéculations intellectuelles, le Bouddha discute avec les adeptes de toutes les écoles de son temps. Cela le conduit à prendre clairement position face aux grands courants philosophiques (matérialisme, hédonisme, fatalisme...) et à énoncer une pensée originale et cohérente, inséparable cependant de de la méditation, seule voie vers la connaissance de l'esprit, préalable à la délivrance.
Nombreux sont les livres sur le bouddhisme, le plus souvent consacrés à ses variantes tibétaine, chan et zen. L'apport de cet Ainsi parlait est quadruple. 1) Il revient aux textes les plus anciens qui montrent un bouddhisme bien différent de l'idéologie aseptisée imposée sous ce nom par le new age. 2) Il en présente les paroles les plus incisives, qui, loin des supputations et superstitions, s'efforce seulement de reconnaître la condition humaine pour ce qu'elle est, dans sa nudité.
3) Il en donne une traduction bilingue et aussi littérale que possible : car la traduction des termes du bouddhisme dans les langues occidentales est une source majeure de contresens. 4) Il présente le bouddhisme à travers les réponses qu'il donne aux questions essentielles de l'existence humaine.
La Révélation d'Arès est l'événement le plus important depuis la Bible et le Coran.
Le coeur du livre est une révélation : L'Évangile Donné à Arès (1974), Le Livre (1977). Les textes d'accompagnement sont des témoignages, des annotations et des pensées du témoin. Cette révélation ne fut pas reçue en songe ou dans une vision mais physiquement comme on se rencontre d'homme à homme (Exode).
Cette révélation cependant n'est pas toujours rangée dans le rayon "religion", parce qu'elle repousse et dépasse toute "religion". Elle est encore plus étrangère à l'ésotérisme. C'est un livre de Vie pour l'âme et le monde à venir.
Jamais dans l'histoire révélation n'a posé la question de Dieu, de la Vérité et de l'avenir de l'homme de façon aussi aiguë. Jamais nous n'en avons aussi peu su sur Dieu, mais jamais nous n'avons été aussi sûrs de son existence ni aussi proches de lui. Et jamais avant la Révélation d'Arès nous n'avions aussi bien compris ce qu'est tout homme : un Dieu.
Aucune espérance fondée sur la Parole révélée, notamment le judaïsme, le christianisme et l'islam, n'a été accomplie. Toute espérance a dégénéré en religion ou en secte. La Révélation d'Arès appelle l'homme à mieux se connaître, à se recréer et à recréer ce monde. Ce livre est mobilisateur mais aussi libérateur.
9782356890115 Titre de l'ouvrage: Marie qui défait les noeuds lot de 5 Auteur:
Juan Ramon Celeiro Editeur: Editions du Gingko Date de parution : 12/6/2014 Reliure: Broché Prix public/catalogue hors taxes: EUR 13,27 TVA: 5.5% Prix public taxes comprises: EUR 14,00 Nombre de pages: 5 Langue: français Sujet: Spiritualités / Christianisme Champs facultatifs Edition:
Volume:
Description: Pour faire face aux situations bloquées ou inextricables, pour lesquelles nous ne voyons bien souvent pas de solution, découvrez la Neuvaine à Marie qui défait les noeuds, source de nombreuses grâces.
Bible en ukrainien illustrée. Pour enfants jusqu'à 11 ans.
Etant donné le succès du Grand Format, Albouraq présente une édition complète du Coran en Arabe, en Français et en phonétique en format de poche, afin qu'il soit accessible à un plus grand public. Un ouvrage de 962 pages en deux couleurs, couverture souple et papier bible. Il se présente en trois colonnes. La première correspond au texte du Coran -avec l'écriture la plus répandue-, la deuxième colonne correspond à la transcription phonétique et la troisième colonne correspond à la traduction française. Un ouvrage très attendu par le lectorat musulman qui ne lit pas l'arabe.
En l'an 802, Alcuin (735-804), conseiller et proche de Charlemagne, offre à un de ses amis un petit livret : « Ce livret, écrit-il, contient le petit psautier attribué au saint prêtre Bède que ce dernier a confectionné en recueillant dans chaque psaume selon la vérité hébraïque les versets qui conviennent à la louange de Dieu et à la prière. » Comme Alcuin le souligne, Bède utilise non pas la traduction latine du psautier de la Bible grecque, mais la traduction des psaumes réalisée à partir de l'hébreu par saint Jérôme vers l'an 405. Le « petit psautier du saint père Bède » est un seul long psaume recomposé à partir de versets choisis dans l'ensemble des psaumes. Bède exclut les versets appelant à la vengeance de Dieu ou au châtiment des coupables, mais uniquement ceux qui évoquent la délivrance accordée par Dieu à ceux qui le servent. Cet unique texte est le fruit d'une profonde et longue méditation des psaumes par le moine Bède jusqu'à le transformer en un pur et magnifique psaume nouveau, comme un Psaume des psaumes.
La présente traduction est la première qui soit réalisée en français. Pour chaque verset est indiquée ici la numérotation de la Bible hébraïque ainsi que celle de la version latine.
Grâce à Alcuin, l'Abbreviated Psalter de Bède connaîtra une postérité qu'il n'aurait pas imaginée. Sur le modèle du psautier de Bède fleurissent dès l'époque carolingienne une multitude de psautiers abrégés. Aujourd'hui encore la Liturgie des heures s'inscrit dans une tradition similaire.
L'édition intégrale des Écrits d'Etty Hillesum (De nagelaten geschriften van Etty Hillesum 1941-1943) a paru en néerlandais en 1986 et a été traduite dans de très nombreuses langues. Sa traduction française par Philippe Noble a paru en 2008 (Seuil, plus de 1000 pages). Hors de toute église et de toute confession, la voix de cette jeune femme est devenue pour nos contemporains une référence et un soutien essentiels.
La collection Ainsi parlait permet cette fois encore d'offrir une approche très nouvelle de l'oeuvre d'Etty en allant directement à l'essentiel de son message spirituel et en revenant au plus près du texte original. Etty y apparaît dans toute l'urgence et la spontanéité de son écriture, écrivaine toute débutante rassemblant dans des notes improvisées le matériau de ses futurs livres, quand la guerre serait finie.
On trouve dans les 228 fragments ici recueillis dans l'ensemble de ses écrits et présentés en édition bilingue néerlandais-français toute la force et la liberté de pensée de cette jeune femme exceptionnelle, affrontée à l'extermination méthodique des siens. De nombreuses réflexions qui passent souvent inaperçues dans la masse des Journaux et des Lettres sont ici mises en relief dans un phrasé qui s'efforce de retrouver un peu la spontanéité et la flamme de cette voix passionnée.
Ce qui frappe, c'est l'importance et la permanence de Rilke dans la méditation quotidienne d'Etty. Lorsqu'elle est à son tour internée au camp de Westerbork, c'est encore un livre de Rilke qu'elle emporte, avec la Bible et son dictionnaire de russe. Rilke est maître à écrire, autant que son maître de vie. C'est sur la place de Rilke dans la pensée d'Etty que se concentre ici la préface de Gérard Pfister, dans la droite ligne de celle qu'il a donnée en octobre dernier à sa traduction du Livre de la vie monastique, le livre de Rilke que cite le plus abondamment Etty.
Rappelons que, dès 2007, les Éditions Arfuyen ont publié un ouvrage intitulé Etty Hillesum, «histoire de la fille qui ne savait pas s'agenouiller », présentant trois lectures parallèles de cette oeuvre : juive (Claude Vigée), chrétienne (Dominique Sterckx) et laïque (Charles Juliet).
Cet ouvrage donnait aussi pour la première fois la parole à la famille d'Etty,?à travers le témoignage de notre cousine Liliane Hillesum, seule survivante de la famille de l'écrivaine. C'est à elle qu'est dédié le présent ouvrage.
30 invocations issues de la tradition islamique, pour accompagner le croyant pendant le mois de Ramadan.
Deuxième source de référence de l´islam après le Coran, les hadiths transmettent les enseignements du Prophète Muhammad (bsl), à travers ses actes et ses paroles, tels qu'ils ont été rapportés par ses proches compagnons. Ce recueil des « 40 hadiths » est une célèbre compilation réalisée par l´imam an-Nawawî, grand savant religieux du XIIIe siècle. Il a fait l'objet de nombreux commentaires, et continue d´être étudié et mémorisé à travers le monde musulman. Son succès est dû au fait que l'essentiel de la religion musulmane s'y trouve rassemblé : fondements de la Religion, vertus et nobles caractères, principes éthiques, etc. Il constitue en cela une excellente introduction à l´étude de l´enseignement du Prophète (bsl). Nous proposons ici une édition bilingue avec transcription phonétique, en format poche. Le lecteur trouvera dans cet ouvrage incontournable des paroles de sagesse qui l´accompagneront dans son cheminement spirituel.
Le premier dimanche de l'Avent 2021, la nouvelle traduction française du Missel Romain est entrée en vigueur. Cet évènement liturgique majeur est l'occasion de publier un livret en français/latin pour suivre la Messe depuis le rite d'entrée jusqu'au rite de sortie afin d'aider les fidèles à mieux saisir ce qu'ils disent quand ils prient.
A la fin du livret, les lecteurs trouveront également plusieurs pages dédiées à des prières également dans les deux langues pour alimenter la piété des fidèles avant et après la communion.
La Règle de Saint BenoîtRéalisée à l'occasion du XVe centenaire de saint Benoît, cette édition veut, sous un formatlivre pratique, apporter le meilleur des travaux scientifiques sur la Règle. Elle est d'abord bilingue : latin/français (ce qui était le privilège des éditions savantes ou coûteuses). Sa division très claire en versets, permet la consultation, la comparaison sans gêner la lecture suivie. La préface de Dom André Louf et l'introduction des auteurs offrent un guide pour une première lecture.
Thérèse d'Avila raconte qu'elle aimait chanter sur la route en allant visiter ses couvents. Elle faisait preuve d'une grande facilité pour composer des vers au rythme syncopé ; des sortes de parodies religieuses de chansons d'amour, selon la mode qui existait à l'époque. Parce que les textes de Thérèse d'Avila s'en tiennent à sa propre expérience, ils semblent découvrir avec des yeux neufs les fondements du catholicisme, ou du moins les redéfinir et les réaffirmer.
Au commencement était le verbe et, au Moyen Âge, des rois, des princes et des membres haut placés de la curie ont, par leur richesse et leur pouvoir, permis la réalisation de bibles illustrées d'une extraordinaire facture.
Cette édition Bibliotheca Universalis rassemble 50 des plus précieux manuscrits médiévaux de la Bible conservés à la Bibliothèque nationale d'Autriche. À travers des exemples de chaque époque du Moyen Âge, ce recueil explore la manière dont la Bible a été perçue dans divers contextes théologiques et historiques. Ces images éblouissantes, superbement reproduites, sont à la fois des trésors d'histoire de l'art et des objets sacrés majeurs.
Des textes d'Andreas Fingernagel, Stephan Füssel, Christian Gastgeber et d'une équipe de 15 autres auteurs scientifiques décortiquent chaque manuscrit, explorant à la fois l'évolution de la Bible et la conception médiévale de l'Histoire qu'elle véhicule. Un glossaire des termes importants est également inclus, pour que ceux qui ne sont pas versés dans l'histoire de la Bible puissent également profiter de ces textes.
This is part a story of adventure, freedom and flight as well as an inspirational, thought-provoking book.
Coran arabe francais pages arc en ciel et couverture daim vive.
Après son ouvrage intitulé « Une approche du Coran par la grammaire et le lexique » publié par les Éditions Albouraq en 2002,Maurice Gloton présente un « Essai de traduction du Coran » assorti d'une importante introduction, de nombreuses annotations et d'un index thématique détaillé.
Cet essai de traduction a voulu rester proche de l'étymologie des termes coraniques et du style de la Révélation par Dieu au Prophète Muhammad, tout en employant un vocabulaire évocateur, et en respectant les phrases verbales et nominales telles qu'elles se présentent dans le Texte.
Ce Texte évocateur a demandé des années de travail et deméditation au traducteur qui s'est appuyé sur de nombreuses lectures d'auteurs musulmans ainsi que sur des commentateurs du Coran. Cette traduction a, par ailleurs, été facilitée par un travail d'équipe de personnes qualifiées que le traducteur tient ici à remercier.
Il espère ainsi proposer un éclairage nouveau sur le Texte coranique tout en respectant les significationsmultiples qu'il comporte.
Maurice Gloton a déjà publié plusieurs ouvrages et des traductions d'écrits de grandes figures de sainteté du Soufisme et de théologiens. Il a également fait de nombreuses conférences en France et à l'étranger et participé à des émissions télévisées.
La tradition (Sunna) du Messager, (bslf), consiste en ses paroles et ses actes ; elle est le flambeau par lequel nous nous guidons dans la compréhension des portées de la religion et dans la connaissance des détails et des décrets. Tout ce qui est établi comme authentique, de la Sunna du Messager (bslf), que ce soit une parole ou un acte - est une preuve absolue même si elle n'est pas désignée clairement dans le précieux Coran. C'est un devoir pour les musulmans de s'attacher à la Sunna de leur Prophète (bslf) et de la mettre en pratique, et il faut que les efforts pour la répandre parmi les musulmans, soient soutenus, et l'idée de ce livre est un pas réussi dans ce chemin.
L'Islam a marqué l'art mondial par ses splendides monuments érigés en Iran et en Asie centrale, en Afrique du Nord et en Espagne, en Irak, en Syrie et en Égypte. Un raffi nement merveilleux que l'on retrouve dans la céramique, la calligraphie, les tapis ou encore le bois et l'ivoire.
Tells a story of the narrator, his son Chris and their month-long motorcycle odyssey from Minnesota to California profoundly affected an entire generation.