Ce dictionnaire se veut nouveau car il intègre non seulement les expressions
courantes, mais aussi des expressions plus rares, des devises, des mots d'usage
quotidien, ainsi que des mots argotiques et populaires. On y trouve aussi des
explications sur la façon dont un proverbe prend sa forme Dans de nombreux cas,
la citation ne se borne pas à dire que l'on peut la trouver chez tel ou tel
auteur, mais fournit le texte intégral de la phrase qui a été à son origine, en
la remettant dans son contexte de base. S'y trouve également des citations
latines empruntés au droit romain, avec sa traduction et sa remise en contexte.
Diplômé en droit romain et en histoire du droit, a été successivement
professeur d'histoire et de géographie, officier de l'Armée de l'Air,
inspecteur à Air France, chargé de mission au ministère des Affaires
étrangères.
8 000 abréviations dont les abréviations anglo-saxonnes souvent utilisées en français. Nouveau: la terminologie informatique et Internet et un dictionnaire inversé permettant de retrouver un mot ou une expression à partir de son abréviation ! Incontournable pour les traducteurs, les journalistes, les enseignants et les étudiants
Les dictons locaux sont restés dans l'anecdotique. Trop systématiquement. Le livre d'Agnès Pierron leur donne une dignité anthropologique et littéraire et établit un parallèle intéressant entre les joutes oratoires d'antan et le rap d'aujourd'hui.
Vous y découvrirez aussi que le vocabulaire érotique est truffé de références " locales ": du triple élan d'Aubervilliers au détroit des Dardanelles et au triangle des Bermudes en passant par , la colonne Morris, Les cloches de Notre-Dame, les olives de Poissy,la diligence de Lyon, L'armoire normande, Le petit savoyard, L'obélisque de Louxor, La branlette espagnole, Le port de Cythère.
Le tire-bouchon américain. En spécialiste du théâtre, l'auteur a également étendu ses citations au vocabulaire des coulisses, expliquant pour notre plus grand bonheur, des expressions telles que filer dans les bottes, jouer poudre, faire une répétition à l'italienne, Faire une italienne en place.
Enfin des citations de grands auteurs (A. Boudard, San Antonio, Molière, Rabelais, Jules Ferry, Voltaire, Jules Janin, georges Courteline, Stendhal, Roland Barthes, Montaigne, Jean de la Fontaine, Fenimore Cooper et bien d'autres).sont remises en contexte, démontrant, si besoin en était, que les dictons locaux méritaient amplement ce travail de grande érudition.
Comment traduit-on en anglais certificat daptitude professionnelle (CAP) de coiffure ? fer à friser ? bac à shampooing ? coloriste ? Comment dit-on, en anglais « séparer les mèches en zigzag », « protéger les pointes avec un film plastique », « coiffure destructurée », « couper les cheveux en dégradé », « accentuer une couleur » etc. ? Voici enfin un lexique bilingue de la coiffure qui traduit tant les phrases utiles que les noms des produits, du matériel, des techniques utilisés.
Plus de 2 000 termes du français vers l'anglais et vice-versa recensant le vocabulaire technique, économique et esthétique du cinéma et de la vidéo mais aussi de la musique de films. Au format de poche, un outil de travail pour les professionnels du cinéma, ce lexique est également indispensable aux étudiants en audiovisuel. Seul dictionnaire à jour au jour d'aujourd'hui. Domaines couverts : Cinéma, vidéo, musique de films. Indispensable aux professionnels du film et de la vidéo, aux traducteurs, aux étudiants, aux cinéphiles curieux.
2e édition d'un guide largement recommandé aux élèves de brevet pro, CAP et BTS.Ils y trouveront de nombreuses phrases-types pour dialoguer avec les clients ainsi qu'un lexique bilingue anglais et, en fin d'ouvrage, des illustrations avec légendes bilingues d'ustensiles de cuisine et autres équipements.Comment dire en anglais je suis désolé(e) mais cette table est déjà réservée ou bien prendrez-vous une entrée?Comment traduire allonger la sauce, arroser d'un filet d'huile d'olive, chef étoilé, aligot à l'ancienne ou paupiettes de boeuf à la bourguignonne, raifort à la crème, charlotte aux pommes, etc.
Dans une langue étrangère, il n'est pas toujours facile de choisir les mots, les phrases dans ce domaine si intime de l'amour.
Ce petit ouvrage illustré n'est pas un dictionnaire froid et sans vie. Chacune des pages évoque une ambiance, une atmosphère qui participe au monde de l'amour. Les illustrations permettent de visualiser les mots du premier coup d'oeil. Des textes explicatifs et des dialogues vivants sont conçus en trois niveaux de langue de difficulté croissante. La première rencontre, le choix des vêtements, le maquillage, la coiffure, le dîner au restaurant, la sortie en boîte, le désir, le baiser, le contact des corps, la description physique, tous ces thèmes sont présentés de façon très claire pour que les amoureux puissent mieux s'exprimer.
Le français est la langue des rencontres, dit-on, Olga et Jean vous donnent les clefs pour parler mieux d'amour.
Ouvrage destiné aux professionnels et à tous ceux qui s'intéressent au vocabulaire militaire, géopolitique. Couvre les domaines militaires et paramilitaires ainsi que les domaines connexes : aéronautique, mécanique, radars, transmission, géographie.
Tous les mots et expressions retenus sont des termes utilisés par des anglophones d'origine ou par des instances internationales officielles (ONU, OTAN).
"""Comment s'assurer que tout se passe bien, et que faire dans le cas contraire
?"" Ce dictionnaire répond à cette questions-là : il couvre les domaines
suivants : fiches de sécurité produits, appel d'offres pour la construction
d'une salle blanche, manuels de l'utilisateur de divers appareils, etc. Un bon
exemple est le mot anglais `` maintenance ``que certains traduisent par
maintenance en français, d'autres par entretien. Les diverses possibilités sont
notées pour permettre au lecteur de faire son choix. A côté de la traduction
des mots et expressions utilisés dans le domaine de la sécurité, l'ouvrage
comprend des formules consacrées par l'usage que l'on trouve en particulier
dans les fiches de données sécurité sur les produits et les matériels, par
exemple `` if symptoms persist, seek medical `` attention (si les symptômes
persistent, consulter un médecin). Ce dictionnaire de la sécurité comporte plus
de 4000 entrées." Renaud Fortuner a travaillé pendant vingt cinq ans dans la
recherche en biologie. Il a publié plus d'une trentaine d'articles en deux
ouvrages collectifs.`` Nematode identification and expert technology'' et ``
Advances in computer methods for systematic``. Il est aujourd'hui traducteur
indépendant.
Un répertoire raisonné de mots puisés dans tous les registres : géopolitique, internet, science, écologie, mots d'origine étrangère, mots nouveaux etc. Pour chaque terme l'auteur donne une définition, voire des citations littéraires et historiques et propose aussi quelques hapax dont il espère qu'ils viendront enrichir la langue française à l'avenir en accompagnant sa permanente évolution. Ainsi, saviez-vous qu'une marmotte n'est pas qu'un simple sympathique rongeur hibernant, du latin, mus, muris, ce qui en fait une souris ou un rat des montagnes pour les Romains, mais aussi un Savoyard d'autrefois, ramoneur et montreur de marmottes, une coiffure ancienne de femme faite d'un fichu enveloppant la tête, une malle formée de deux parties s'emboîtant l'une dans l'autre, un ancien coffret de facteur, préposé de la Poste, une boîte à échantillons de commis-voyageur, le sexe de la femme, un exploseur, dispositif de mise à feu de mines, feux d'artifices et explosifs divers ? Tandis que selon le latin marmor, marbre, la marmotte serait une petite fille, par allusion, selon Gilles Ménage (1613-1692), aux petites filles de marbre dont on ornait les jardins, probablement par simple féminisation humoristique du mot marmot. Sans oublier que marmotte est aussi la troisième forme du verbe marmotter au présent. Ce dictionnaire fait la part belle aux " voyageurs ou migrateurs " venus d'un autre monde, tel le célèbre bachi-bouzouk, le juron préféré du Capitaine Haddock. Un petit lexique des cris des animaux termine par ailleurs avec humour cet ouvrage fort instructif.
Un dictionnaire qui deviendra vite un outil de travail incontournable pour les collectivités territoriales et leurs conseils : De A comme " Abbey church " à Z comme " Zoological gardens " en passant par " Community entreprise for occupational integration ", " Directives for the conservation of natural habitats ", " Flexible working hours ", " Hostel for the homeless ", " National institute for botanical conservation ", " Pedestrian facility ", la partie " anglais-français " contient plus de 11000 termes dont des centaines d'acronymes. Dans la partie française, plus de 12 000 termes et expressions sont traduits, comme " carte scolaire ", " charte départementale d'environnement ", " document d'urbanisme ", " extrait de casier judiciaire ", " fonds régional d'art contemporain ", " parcmètre ", " ralentisseur de vitesse ", " schéma directeur ", " secrétaire de mairie ", " syndicat intercommunal ", " tutelle administrative " etc. Les principaux domaines couverts sont : l'urbanisme, l'architecture, l'environnement, l'état-civil, les institutions (y compris les noms des ministères et organismes régionaux), l'infrastructure (routes/hôpitaux/écoles/universités...), la terminologie économique, sociale et politique.
Cet ouvrage couvre la terminologie relative à la police mais aussi à la pègre et il se distingue par l'abondance des synonymes (y compris argotiques) ainsi que par les nombreuses planches en couleur en fin d'ouvrage. Très demandé par les traducteurs (et notamment pour traduire des polars américains) ainsi que par les étudiants.
Une aide précieuse pour abréger vos rapports, comptes-rendus, télex, notes, saisies informatiques.
Ces actes sont le reflet des interventions proposées dans le cadre du colloque
organisé à Rennes II sous le titre Traduction et francophonie-Traduire les
francophonies.
Le dictionnaire le plus complet qui existe sur le marché, couvrant les domaines de la parfumerie, de la cosmétologie et des soins de beauté, y compris le packaging. L'ouvrage se compose d'un dictionnaire français-anglais et anglais-français et de douze thèmes (parfum, peau, peau et soleil, cheveux etc.) avec un vocabulaire et des expressions appropriés. Cette approche permet au lecteur, recherchant un sujet, d'y entrer par le dictionnaire ou par le thème.
Ce dictionnaire bilingue a été conçu pour satisfaire aux besoins des utilisateurs dans l'ensemble des secteurs de la parfumerie, la cosmétologie et les produits de beauté. C'est un outil de travail indispensable tant aux professionnels qu'aux étudiants.